Conversación en inglés de un matrimonio, los cuales se cuentan malas y buenas noticias. Albert le cuenta a Mary que el Lucky Market ya no quiere hacer trato con ellos. Mary le cuenta a Albert que la llamaron de una importante compañía para ofrecerle un gran negocio.
Better off. En una posición más afortunada.
Nothing to do with (someone). Que no tiene ninguna relación con alguien.
That's the way the cookie crumbles. Esa es la manera en que a veces suceden las cosas y no hay nada que se pueda hacer al respecto. Así es la vida.
No laughing matter. Algo que no debe ser hecho de burla. Algo serio.
Buy out. Comprar el negocio entero o parte del negocio de alguien.
It looks like. Parece que.
Strike it rich. Volverse rico repentinamente.
Rolling in dough. Muy rico.
Mary shares the good news.
Albert | Dear, I've got some bad news. Querida, tengo malas noticias. |
Mary | What's the matter, Albert? ¿Cuál es el problema Albert? |
Albert | The Lucky Market won't take any more of our cookies. El supermercado Lucky Market no comprarán más nuestras galletas. |
Mary | Why not? They're selling like hotcakes! ¿Por qué no? ¡Si se venden como pan caliente! |
Albert | I know, but a lady found a blue hair in her cookie. Now Laura refuses to sell them. Lo sé, pero una señora encontró un cabello azul en su galleta. Ahora Laura no quiere venderlas. |
Mary | Laura is such a dragon lady! We're better off having nothing to do with her. ¡Laura es como una mujer dragón! Estaremos mejor sino tenemos nada que ver con ella. |
Albert | She's not my cup of tea either, but she was selling lots of cookies. Ella no es de mi agrado, pero estaba vendiendo muchas galletas. |
Mary | Oh well. That's the way the cookie crumbles. Ha ha. Get it? Oh bueno. Así es la vida. Ha ha. ¿Entiendes? |
Albert | Mary, this is no laughing matter! Mary, ¡esto no es algo para bromear! |
Mary | Albert, we don't need the Lucky Market anymore. Albert, no necesitamos al Lucky Market más |
Albert | Why not? ¿Por qué no? |
Mary | The National Cookie Company called. They want to buy out out business. El National Cookie Company llamó. Ellos quieren comprar nuestro negocio. |
Albert | Mary, this is a dream come true. It looks like we've struck it rich! Mary, esto es un sueño hecho realidad. ¡Parece que nos hemos hecho ricos! |
Mary | Yes. Soon we'll be rolling in dough! Si. ¡Pronto seremos muy ricos! |
Expresiones.
Dragon lady. Una mujer autoritaria que abusa de su poder.Better off. En una posición más afortunada.
Nothing to do with (someone). Que no tiene ninguna relación con alguien.
That's the way the cookie crumbles. Esa es la manera en que a veces suceden las cosas y no hay nada que se pueda hacer al respecto. Así es la vida.
No laughing matter. Algo que no debe ser hecho de burla. Algo serio.
Buy out. Comprar el negocio entero o parte del negocio de alguien.
It looks like. Parece que.
Strike it rich. Volverse rico repentinamente.
Rolling in dough. Muy rico.
Estoy por rendir el PET Cambridge tarragona con intgn.com y la verdad que me gusta mucho ver blogs como estos, con tanta buena informacion que ayuda a reforzar todo lo aprendido.
ResponderEliminar