Diálogo en inglés entre socios comerciales, donde el dueño de negocio llama airadamente a su proveedor.
Laura llama a Albert para decirle que un cliente encontró un pelo en una de sus galletas. Albert quiere que Laura olvide el asunto, pero Laura piensa que es algo serio y amenaza en no volver a comprar otra galleta de Albert.
Taken aback. Sorprendido (Casi siempre en un sentido negativo).
As a matter of fact. De hecho, en realidad.
Blow things out of proportion. Exagerar.
Throw the book at (someone). Castigar o reprender severamente.
Find out. Descubrir, enterarse.
Sweep (something) under the rug. Ocultar algo, que puede llegar a ser un escandalo.
Get a handle on. Comprender, entender.
Ones heart goes out to (someone). Sentir pena por alguien.
Get one's act together. Organizarse, para comenzar a operar de manera más eficaz.
Know oneself out. Trabajar muy duro en algo.
Laura llama a Albert para decirle que un cliente encontró un pelo en una de sus galletas. Albert quiere que Laura olvide el asunto, pero Laura piensa que es algo serio y amenaza en no volver a comprar otra galleta de Albert.
Albert gets an angry call from Laura
Albert recibe una llamada airada de Laura
Albert recibe una llamada airada de Laura
Laura | Albert, a lady came into the Lucky Market today ranting and raving. Albert, una mujer vino al Lucky Market esta mañana protestando. |
Albert | Oh yeah? What happened? ¿Ah sí? ¿Qué pasó? |
Laura | She found a blue hair in her chocolate chip cookie! ¡Ella encontró un pelo azul en su galleta de chocolate! |
Albert | Aha. I can see how she'd be taken aback. Aha. Puedo imaginar como estaría de sorprendida. |
Laura | Does anybody in your family have blue hair? ¿Alguien en tu familia tiene el pelo azul? |
Albert | As a matter of fact, my son's girlfriend Penny has blue hair. En realidad, la novia de mi hijo Penny tiene el pelo azul. |
Laura | Albert, I can't sell your cookies anymore. Albert, No puedo vender tus galletas más. |
Albert | Aren't you blowing things out of proportion? ¿No estas exagerando las cosas? |
Laura | The health department would throw the book at me if they found out about this. El departamento de salud me sancionaría si se entera sobre esto. |
Albert | Couldn't we just sweep this under the rug? ¿No podríamos solo ocultarlo? |
Laura | No. This is too serious. No. Esto es muy serio. |
Albert | But I was just getting a handle on the cookies business. Now what will I do? I don't have any other way of making a living! Pero estaba empezando a entender el negocio de las galletas. ¿Y Ahora qué voy a hacer? ¡No tengo otra forma de ganarme la vida! |
Laura | My heart goes out to you, Albert, but you need to get your act together. I want to sell chocolate chip cookies, not hair cookies! Lo siento mucho por ti, Albert, pero necesitas organizarte. Quiero vender galletas de chocolate, ¡no galletas de pelo! |
Albert | I guess I just knocked myself out for the past week for nothing. Supongo que trabajé duro la semana pasada por nada. |
Laura | Clearly! ¡Sin duda! |
Expresiones.
Rant and rave. Hablar fuertemente, en un tono de enojo.Taken aback. Sorprendido (Casi siempre en un sentido negativo).
As a matter of fact. De hecho, en realidad.
Blow things out of proportion. Exagerar.
Throw the book at (someone). Castigar o reprender severamente.
Find out. Descubrir, enterarse.
Sweep (something) under the rug. Ocultar algo, que puede llegar a ser un escandalo.
Get a handle on. Comprender, entender.
Ones heart goes out to (someone). Sentir pena por alguien.
Get one's act together. Organizarse, para comenzar a operar de manera más eficaz.
Know oneself out. Trabajar muy duro en algo.
Comentarios
Publicar un comentario
Dudas y Comentarios / Questions and Comments