La siguiente conversación en inglés describe la interacción de un matrimonio, donde el marido fue despedido (anterior conversación) y la esposa pretende alentarlo a conseguir y proseguir su vida profesional.
Albert retorna a su casa con una mala noticia, le dice a su esposa que fue despedido de su trabajo, afortunadamente su esposa Mary lo alienta y le sugiere que comience su propio negocio.
Right-hand man. Término dirigido para el asistente o empleado más útil del jefe.
Stab someone in the back. Traicionar a alguien.
Keep one's chin up. Para decir que sea optimista.
When the pigs fly. Es un argot para expresar nunca.
Tell off. Indica regaños, gritos, decirle a alguien palabras fuertes e hirientes.
Look on the bright side. Expresión que indica ser positivo, mirar el lado bueno de alguna situación mala.
Set eyes on. Expresión para indicar Mirar o ver algo a alguien por primera vez.
Hang in there. Para indicar perseverancia, no darse por vencido.
Out of work. Desempleado, sin trabajo.
Live from hand to mouth. Para indicar que se tiene poco dinero para sobrevivir.
Make ends meet. Expresión que indica que se administra correctamente el dinero para sobrevivir.
Last resport. Para indicar la última solución a una dificultad, si las otras no funcionan.
I worse comes to worst. Expresión para indicar en el peor de los casos o si todo sale mal.
Easier said than done. Expresar que algo es más difícil de lo que se piensa.
Albert retorna a su casa con una mala noticia, le dice a su esposa que fue despedido de su trabajo, afortunadamente su esposa Mary lo alienta y le sugiere que comience su propio negocio.
I got canned today at work.
Mary | What's the matter, dear? ¿Qué sucede, querido? |
Albert | Mary, I got canned today at work. Mary, Me despidieron del trabajo. |
Mary | But Albert, you were Donald's right-hand man! Pero Albert, ¡Tu eras la mano derecha de de Donald! |
Albert | Yes, and he stabbed me in the back. Si y me apuñalo por la espalda. |
Mary | Keep your chin up. Maybe he'll change his mind and take you back. No te deprimas. Tal vez cambiará de opinión y te devolverá el empleo. |
Albert | When pigs fly! Once he makes up his mind, he never changes it. Besides, I told him off. ¡Nunca! Una vez que el decide algo, nunca cambia de opinión, además le grité. |
Mary | Look on the bright side: you won't have to set eyes on Donald ever again. Mira el lado bueno: No tendrás que ver a Donald otra vez. |
Albert | Thank goodness for that! ¡Gracias a Dios por eso! |
Mary | Hang in there. I'm sure you won't be out of work for long. No pierdas la fe. Estoy segura que no estarás mucho tiempo sin trabajar. |
Albert | In the meantime, We'll have to live from hand to mouth. Mientras tanto, Tendremos que vivir como podamos. |
Mary | Don't get too stressed out, Albert. We'll make ends meet. No estés estresado, Albert. Vamos a llegar a fin de mes. |
Albert | I can always get a job at KFC as a last resort. Siempre puedo conseguir un trabajo en KFC como último recurso. |
Mary | I don't think they're hiring righ now. Creo que ellos no están contratando ahora. |
Albert | If worse comes to worst, we can sell our home and move into a tent. En el peor de los casos, podemos vender la casa y vivir en una tienda de campaña. |
Mary | Let's thing big! Maybe you can start your own business. ¡Pienza en grande! Tal vez puedas comenzar tu propio negocio. |
Albert | Easier said than done! ¡Es mas fácil decirlo que hacerlo! |
Expresiones.
Get canned. Es una argot utilizado para cuando se quiere decir que se pierde el trabajo o ser despedido.Right-hand man. Término dirigido para el asistente o empleado más útil del jefe.
Stab someone in the back. Traicionar a alguien.
Keep one's chin up. Para decir que sea optimista.
When the pigs fly. Es un argot para expresar nunca.
Tell off. Indica regaños, gritos, decirle a alguien palabras fuertes e hirientes.
Look on the bright side. Expresión que indica ser positivo, mirar el lado bueno de alguna situación mala.
Set eyes on. Expresión para indicar Mirar o ver algo a alguien por primera vez.
Hang in there. Para indicar perseverancia, no darse por vencido.
Out of work. Desempleado, sin trabajo.
Live from hand to mouth. Para indicar que se tiene poco dinero para sobrevivir.
Make ends meet. Expresión que indica que se administra correctamente el dinero para sobrevivir.
Last resport. Para indicar la última solución a una dificultad, si las otras no funcionan.
I worse comes to worst. Expresión para indicar en el peor de los casos o si todo sale mal.
Easier said than done. Expresar que algo es más difícil de lo que se piensa.
Comentarios
Publicar un comentario
Dudas y Comentarios / Questions and Comments