Ir al contenido principal

5 Formas de decir "De Nada" en Inglés cuando recibes un Gracias

En el idioma anglosajón cuando una persona realiza algún favor a otra persona, casi siempre recibe un agradecimiento por su ayuda (thank you) y como una respuesta cortés al agradecimiento lo común es decir: "de nada" (you're welcome). Sin embargo hay otras formas para responder a un gracias, desde estilos amenos, informales hasta formales, dependiendo de la situación.

1. No problem.

No problem - Traducido al español indica "no hay problema". Puede ser utilizado cuando se recibe un gracias por una actividad o un hecho que no requería mucho esfuerzo hacerlo, según la perspectiva de quien hace el favor. Generalmente es utilizado en un contexto informal.

Ejemplos:

A - Thanks for printing my homework.
A - Gracias por imprimir mi tarea.
B - No problem, I have a lot of paper.
B - No hay problema, Tengo un montón de papel.

A - Thanks for picking me up.
A - Gracias por recogerme.
B - No problem, you were on the way to the high shool.
B - No hay problema, estabas en camino al colegio.


2. No worries.

No worries - Traducido al español significa "no te preocupes". Es muy similar al anterior, se lo utiliza cuando se recibe un gracias por algo que no es la gran cosa hacerlo. Es utilizado en un contexto informal.

Ejemplos:

A - Thanks for walking the dog.
A - Gracias por pasear al perro.
B - No worries, it was fun.
B - No te preocupes, fue divertido hacerlo. 

A - Thanks for your explanation.
A - Gracias por tu explicación.
B - No worries, it's my work.
B - No te preocupes, es mi trabajo.


3. Of course.

Of course - Traducido al español indica "como no". Es utilizado cuando se quiere insinuar que lo que se hizo fue algo completamente normal y natural. Es utilizado en situaciones formales e informales.

Ejemplo:

A - Many thanks for the meal!
A - ¡Muchas gracias por la comida!

B - Of course!
B - ¡Como no!


4. Yup.

Yup - Traducido al español significa ", sip o ya". Es utilizado cuando se quiere admitir las gracias de alguien. Por lo general se lo usa cuando el favor fue muy pequeño. Es utilizado en situaciones muy informales.

Ejemplo:

A - Thanks for bringing me my caffee.
A - Gracias por traerme mi café.

B - Yup.
B - Ya.

5. Don't mention it.

Don't mention it - Traducido al español indica "no hay de que". Lo utilizamos cuando se quiere insinuar que el favor que se hizo fue algo de poco valor y que no fue necesario dar las gracias. Es usado en situaciones un poco informales.

Ejemplo:

A - Thanks for the invite to the concert.
A - Gracias por invitarme al concierto.

B - Ah, don't mention it.
B - Ah, ni lo menciones.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Corta Historia de Halloween: Origen de Jack O' Lantern

600+ Cognados Verdaderos en Inglés [Ejemplos Útiles]

5 Diálogos en Ingles de Profesiones [Para 2 personas]