Explora la magia de Hogwarts mientras mejoras tu comprensión auditiva en inglés con nuestra pequeña lectura de "Harry Potter y la Piedra Filosofal". Una emocionante lectura en audio y texto de Harry Potter and The Sorcerer's Stone, diseñada para mejorar tus habilidades lingüísticas mientras disfrutas de la historia que ha cautivado a millones en todo el mundo. ¡Descubre cómo aprender inglés puede ser divertido y mágico con el niño mago más famoso del mundo!
Harry Potter and The Sorcerer's Stone
English reading | Lectura Español |
---|---|
The last shop was narrow and shabby. Peeling gold letters over the door read Ollivanders: Makers of Fine Wands since 382 B.C. A single wand lay on a faded purple cushion in the dusty window. | La última tienda era estrecha y de mal aspecto. Sobre la puerta, en letras doradas, se leía Ollivander: fabricantes de excelentes varitas desde el 382 a.C. En el polvoriento escaparate, sobre un cojín de desteñido color púrpura, se veía una única varita. |
A tinkling bell rang somewhere in the depths of the shop as they stepped inside. It was a tiny place, empty except for a single, spindly chair that Hagrid sat on to wait. Harry felt strangely as though he had entered a very strict library; he swallowed a lot of new questions that had just occurred to him and looked instead at the thousands of narrow boxes piled neatly right up to the ceiling. For some reason, the back of his neck prickled. The very dust and silence in here seemed to tingle with some secret magic. | Cuando entraron, una campanilla resonó en el fondo de la tienda. Era un lugar pequeño y vacío, salvo por una silla larguirucha donde Hagrid se sentó a esperar. Harry se sentía algo extraño, como si hubieran entrado en una biblioteca muy estricta; se tragó una cantidad de preguntas que se le acababan de ocurrir, y en lugar de eso, miró las miles de estrechas cajas, amontonadas cuidadosamente hasta el techo. Por alguna razón, sintió una comezón en la nuca. El polvo y el silencio parecían hacer que le picara por alguna magia secreta. |
"Good afternoon," said a soft voice. Harry jumped. Hagrid must have jumped, too, because there was a loud crunching noise and he got quickly off the spindly chair. | Buenas tardes dijo una voz amable. Harry dio un salto. Hagrid también debió de sobresaltarse porque se oyó un crujido y se levantó rápidamente de la silla. |
An old man was standing before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop. | Un anciano estaba ante ellos. Sus ojos, grandes y pálidos, brillaban como lunas en la penumbra del local. |
"Hello," said Harry awkwardly. | Hola dijo Harry con torpeza. |
"Ah yes," said the man. "Yes, yes. I thought I'd be seeing you soon. Harry Potter." It wasn't a question. "You have your mother's eyes. It seems only yesterday she was in here herself, buying her first wand. Ten and a quarter inches long, swishy, made of willow. Nice wand for charm work." | Ah, sí dijo el hombre. Sí, sí, pensaba que iba a verte pronto. Harry Potter. No era una pregunta. Tienes los ojos de tu madre. Parece que fue ayer el día en que ella vino aquí, a comprar su primera varita. Veintiséis centímetros de largo, elástica, de sauce. Una preciosa varita para encantamientos. |
Mr. Ollivander moved closer to Harry. Harry wished he would blink. Those silvery eyes were a bit creepy. | El señor Ollivander se acercó a Harry. El muchacho deseó que el hombre parpadeara. Aquellos ojos plateados eran un poco lúgubres. |
"Your father, on the other hand, favored a mahogany wand. Eleven inches. Pliable. A little more power and excellent for transfiguration. Well, I say your father favored it -- it's really the wand that chooses the wizard, of course." | Tu padre, por otra parte, prefirió una varita de caoba. Veintiocho centímetros y medio. Flexible. Un poquito más poderosa y excelente para transformaciones. Bueno, he dicho que tu padre la prefirió, pero en realidad es la varita la que elige al mago. |
Mr. Ollivander had come so close that he and Harry were almost nose to nose. Harry could see himself reflected in those misty eyes. | El señor Ollivander estaba tan cerca que él y Harry casi estaban nariz contra nariz. Harry podía ver su reflejo en aquellos ojos velados. |
"And that's where..." Mr. Ollivander touched the lightning scar on Harry's forehead with a long, white finger. | Y aquí es donde ... El señor Ollivander tocó la luminosa cicatriz de la frente de Harry, con un largo dedo blanco. |
"I'm sorry to say I sold the wand that did it," he said softly. "Thirteen-and-a-half inches. Yew. Powerful wand, very powerful, and in the wrong hands... well, if I'd known what that wand was going out into the world to do...." | Lamento decir que yo vendí la varita que hizo eso, dijo amablemente. Treinta y cuatro centímetros y cuarto. Una varita poderosa, muy poderosa, y en las manos equivocadas... Bueno, si hubiera sabido lo que esa varita iba a hacer en el mundo... |
He shook his head and then, to Harry's relief, spotted Hagrid. "Rubeus! Rubeus Hagrid! How nice to see you again.... Oak, sixteen inches, rather bendy, wasn't it?" | Negó con la cabeza y entonces, para alivio de Harry, fijó su atención en Hagrid. ¡Rubeus! ¡Rubeus Hagrid! Me alegro de verlo otra vez... Roble, cuarenta centímetros y medio, flexible... ¿Era así? |
"It was, sir, yes," said Hagrid. | Así era, sí, señor dijo Hagrid. |
"Good wand, that one. But I suppose they snapped it in half when you got expelled?" said Mr. Ollivander, suddenly stern. | Buena varita. Pero supongo que la partieron en dos cuando lo expulsaron dijo el señor Ollivander, súbitamente severo. |
"Er -- yes, they did, yes," said Hagrid, shuffling his feet. "I've still got the pieces, though," he added brightly. | Sí, eso hicieron, sí, respondió Hagrid, arrastrando los pies. Sin embargo, todavía tengo los pedazos añadió con vivacidad. |
"But you don't use them?" said Mr. Ollivander sharply. | Pero no los utiliza, ¿verdad? preguntó en tono severo. |
"Oh, no, sit," said Hagrid quickly. Harry noticed he gripped his pink umbrella very tightly as he spoke. | Oh, no, señor dijo Hagrid rápidamente. Harry se dio cuenta de que sujetaba con fuerza su paraguas rosado. |
"Hmmm," said Mr. Ollivander, giving Hagrid a piercing look. "Well, now -- Mr. Potter. Let me see." He pulled a long tape measure with silver markings out of his pocket. "Which is your wand arm?" | Mmm dijo el señor Ollivander, lanzando una mirada inquisidora a Hagrid. Bueno, ahora señor Potter, déjame ver. Sacó de su bolsillo una cinta métrica, con marcas plateadas. ¿Con qué brazo coges la varita? |
"Er -- well, I'm right-handed," said Harry. | Bueno, soy diestro respondió Harry. |
"Hold out your arm. That's it." He measured Harry from shoulder to finger, then wrist to elbow, shoulder to floor, knee to armpit and round his head. As he measured, he said, "Every Ollivander wand has a core of a powerful magical substance, Mr. Potter. We use unicorn hairs, phoenix tail feathers, and the heartstrings of dragons. No two Ollivander wands are the same, just as no two unicorns, dragons, or phoenixes are quite the same. And of course, you will never get such good results with another wizard's wand." | Extiende tu brazo. Eso es. Midió a Harry del hombro al dedo, luego de la muñeca al codo, del hombro al suelo, de la rodilla a la axila y alrededor de su cabeza. Mientras medía, dijo, cada varita Ollivander tiene un núcleo central de una poderosa sustancia mágica, Harry. Utilizamos pelos de unicornio, plumas de cola de fénix y nervios de corazón de dragón. No hay dos varitas Ollivander iguales, como no hay dos unicornios, dragones o aves fénix iguales. Y, por supuesto, nunca obtendrás tan buenos resultados con la varita de otro mago. |
Harry suddenly realized that the tape measure, which was measuring between his nostrils, was doing this on its own. Mr. Ollivander was flitting around the shelves, taking down boxes. | De pronto, Harry se dio cuenta de que la cinta métrica, que en aquel momento le medía entre las fosas nasales, lo hacía sola. El señor Ollivander estaba revoloteando entre los estantes, sacando cajas. |
"That will do," he said, and the tape measure crumpled into a heap on the floor. "Right then, Mr. Potter. Try this one. Beechwood and dragon heartstring. Nine inches. Nice and flexible. just take it and give it a wave." | Esto ya está dijo, y la cinta métrica se enrolló en el suelo. Bien, Harry Prueba ésta. Madera de haya y nervios de corazón de dragón. Veintitrés centímetros. Bonita y flexible. Cógela y agítala. |
Harry took the wand and (feeling foolish) waved it around a bit, but Mr. Ollivander snatched it out of his hand almost at once. | Harry cogió la varita y sintiéndose tonto la agitó a su alrededor, pero el señor Ollivander se la quitó casi de inmediato. |
"Maple and phoenix feather. Seven inches. Quite whippy. Try --" | Arce y pluma de fénix. Diecisiete centímetros y cuarto. Muy elástica. Prueba... |
Harry tried -- but he had hardly raised the wand when it, too, was snatched back by Mr. Ollivander. | Harry probó, pero tan pronto como levantó el brazo el señor Ollivander se la quitó. |
"No, no -here, ebony and unicorn hair, eight and a half inches, springy. Go on, go on, try it out." | No, no, Ésta. Ébano y pelo de unicornio, veintiún centímetros y medio. Elástica. Vamos, vamos, inténtalo. |
Harry tried. And tried. He had no idea what Mr. Ollivander was waiting for. The pile of tried wands was mounting higher and higher on the spindly chair, but the more wands Mr. Ollivander pulled from the shelves, the happier he seemed to become. | Harry lo intentó. No tenía ni idea de lo que estaba buscando el señor Ollivander. Las varitas ya probadas, que estaban sobre la silla, aumentaban por momentos, pero cuantas más varitas sacaba el señor Ollivander, más contento parecía estar. |
"Tricky customer, eh? Not to worry, we'll find the perfect match here somewhere -- I wonder, now - - yes, why not -- unusual combination -- holly and phoenix feather, eleven inches, nice and supple." | Qué cliente tan difícil, ¿no? Me pregunto... sí, por qué no, una combinación poco usual, acebo y pluma de fénix, veintiocho centímetros, bonita y flexible. |
Harry took the wand. He felt a sudden warmth in his fingers. He raised the wand above his head, brought it swishing down through the dusty air and a stream of red and gold sparks shot from the end like a firework, throwing dancing spots of light on to the walls. Hagrid whooped and clapped and Mr. Ollivander cried, "Oh, bravo! Yes, indeed, oh, very good. Well, well, well... how curious... how very curious... " | Harry tocó la varita. Sintió un súbito calor en los dedos. Levantó la varita sobre su cabeza, la hizo bajar por el aire polvoriento, y una corriente de chispas rojas y doradas estallaron en la punta como fuegos artificiales, arrojando manchas de luz que bailaban en las paredes. Hagrid lo vitoreó y aplaudió y el señor Ollivander dijo: —¡Oh, bravo! Oh, sí, oh, muy bien. Bien, bien, bien... Qué curioso... Realmente qué curioso... |
He put Harry's wand back into its box and wrapped it in brown paper, still muttering, "Curious... curious.. | Puso la varita de Harry en su caja y la envolvió en papel de embalar, todavía murmurando: Curioso... muy curioso. |
"Sorry," said Harry, "but what's curious?" | Perdón, dijo Harry. Pero ¿qué es tan curioso? |
Mr. Ollivander fixed Harry with his pale stare. | El señor Ollivander fijó en Harry su mirada pálida. |
"I remember every wand I've ever sold, Mr. Potter. Every single wand. It so happens that the phoenix whose tail feather is in your wand, gave another feather -- just one other. It is very curious indeed that you should be destined for this wand when its brother why, its brother gave you that scar." | Recuerdo cada varita que he vendido, Harry Potter. Cada una de las varitas. Y resulta que la cola de fénix de donde salió la pluma que está en tu varita dio otra pluma, sólo una más. Y realmente es muy curioso que estuvieras destinado a esa varita, cuando fue su hermana la que te hizo esa cicatriz. |
Harry swallowed. | Harry tragó, sin poder hablar. |
Yes, thirteen-and-a-half inches. Yew. Curious indeed how these things happen. The wand chooses the wizard, remember.... I think we must expect great things from you, Mr. Potter.... After all, He-Who-Must-Not-Be-Named did great things -- terrible, yes, but great." | Sí, veintiocho centímetros. Ajá. Realmente curioso cómo suceden estas cosas. La varita escoge al mago, recuérdalo... Creo que debemos esperar grandes cosas de ti, Harry Potter... Después de todo, El que no debe ser nombrado hizo grandes cosas... Terribles, sí, pero grandiosas. |
Harry shivered. He wasn't sure he liked Mr. Ollivander too much. He paid seven gold Galleons for his wand, and Mr. Ollivander bowed them from his shop. | Harry se estremeció. No estaba seguro de que el señor Ollivander le gustara mucho. Pagó siete galeones de oro por su varita y el señor Ollivander los acompañó hasta la puerta de su tienda. |
Excelente conbinacion didactica,texto original con audio,y ademas,apoyada por la traduccion/interpretacion.
ResponderEliminarDos faltas en una sola palabra GG. Por cierto es combinación-
EliminarEscul
ResponderEliminar