Blog Para Aprender Ingles

Este es el blog para aprender inglés, de manera rápida y sencilla. You know that

7 Frases de Insatisfacción en Inglés que No Conocías

Más a menudo de lo que en realidad quisiéramos, suceden cosas de una forma muy diferente a lo que nos gustaría que fuera. Como ser perder el trabajo, reprobar un examen, terminar con la novia, etc. Frente a esto es normal demostrar nuestro descontento, insatisfacción o disgusto mediante palabras. Y en el idioma inglés existen varias de ellas que pueden ayudarnos a expresar y emitir la insatisfacción que sentimos.

Y entre estas palabras las hay aquellas que pueden ser usadas en una situación formal y las que pueden ser usadas en un contexto informal. En esta oportunidad conoceremos 7 frases coloquiales para expresar disgustos e insatisfacción frente a algo.


1. This sucks.

This sucks - Traducido al español significa "esto apesta o esto es una mier...". Puede ser utilizado en una situación informal, entre amigos y conocidos muy cercanos.

Ejemplos:

This place sucks.
Este lugar apesta.

I can't find my car keys, this sucks!
No puedo encontrar las llaves del coche, ¡Esto apesta!

2. That's weak.

That's weak - Traducido al español indica "no esta bien" Es utilizado en una situación informal, cuando se está triste o poco impresionado por alguna situación.

Ejemplos:

A - My teacher assigned a 30 page essay yesterday.
A - Mi profesor asignó unas 30 páginas de ensayo ayer.
B - That's weak, dude.
B - No esta bien, tío.

A - I got a B+ on my test.
A - Saqué un B+ en mi examen.
B - Just a B+? That's weak.
B - ¿Solo un B+? no esa bien.

3. That's messed up.

That's messed up - Traducido al español indica "qué desastre". Es usado en un contexto informal y formal, esta frase proviene de la palabra messy (lleno de problemas). En este caso se utiliza en situaciones donde uno se siente molesto por alguna situación de injusticia o de mala suerte.

Ejemplo:

A - Someone stole my wallet last night.
A - Alguien robo mi billetera la anoche.
B - That's messed up.
B - Qué desastre.

En referencia al Planeta Plutón cuando fue degradado a planeta enano.
Did you hear about Pluto? That's messed up, right?
¿Has oído sobre Plutón? que desastre, ¿verdad?

4. That's fucked up.

That's fucked up - Su traducción al español puede indicar "qué desastre, eso esta mal o eso esta jodido". Es utilizado en un contexto muy informal y quiere indicar lo mismo que el anterior pero con más énfasis.

Ejemplos:

A - Carl punched me in the face last nigh.
A - Carl me golpeó en el cara anoche.
B - What? That's fucked up!
B - ¿Qué? ¡eso esta jodido!

A - Have you ever been so upset that you've covered yourself in vasaline and cryed naked in the corner of your room?
A - ¿Alguna vez has estado tan molesto que te has cubierto de vaselina y lloraste desnudo en la esquina de tu habitación?
B - Ok, that's fucked up..
B - Bien, eso esta mal..

5. That's lame.

That's lame - Traducido al español quiere decir "eso es tonto, es patético". Es utilizado en una situación informal, cuando se percibe que algo es estúpido, poco original o sin sentido.

Ejemplos:

That's so lame.
Eso es tan patético.

Man, that's lame that you can't go.
Hombre, eso es tonto que no puedes ir.

A - I burnt the food.
A - Quemé la comida.
B - That's lame.
B - Que tonto.

6. That's a buzz kill.

That's a buzz kill - Traducido al español indica "qué aguafiestas, qué amargado". Es utilizado en una situación muy informal, cuando alguien o algo mata el buen estado de animo.

Ejemplos:

A - I don't like this costume.
A - No me gusta este traje.
B - That's a buzz kill...... this is so funny and its a badass costume.
B - Qué amargado ..... es muy divertido y es un traje de tipo duro.

Yeah, John and Luisa got in a fight las night. It was a total buzz kill.
Sí, Jonh y Luisa se pelearon anoche. Fue una total desastre.

A - Hey, you can't be drinking, you're not old enough.
A - Hey, no puedes estar bebiendo, no tienes la edad suficiente.
B - Woah, that's a buzz kill.
B - Espera, que aguafiestas.

7. What a downer.

What a downer - Traducido al español indica "qué decepción". Es usado en una situación menos informal, cuando algo hace caer las emociones positivas repentinamente, o cuando algo empieza a desmotivar.

Ejemplos:

That movie was great until the ending. What a downer.
Esa película estaba muy buena hasta el final. Qué decepción.

What a downer on the last leg of our trip.
Qué decepción en la última etapa de nuestro viaje.

You don't want him anyway. Haven't you noticed what a downer he is?
Tu no lo quieres de todos modos. ¿Te has dado cuenta lo decepcionante que es?

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Dudas y Comentarios / Questions and Comments