Diálogo en inglés entre una madre y su hijo, donde este último necesita 1000 dolares para alcanzar su sueño.
Harrry planea convertirse en un famoso músico y por eso forma su banda de rock. Pero primero necesita dinero para comprar una guitarra. Su madre le recomienda que trabaje para ella para conseguir dinero.
Good for you! ¡Buen trabajo!, ¡Bien hecho!
Beat around the bush. Indica hablar con rodeos o evitar llegar a un punto en contreto.
Shell out. Pagar.
Made of money. Muy ricos.
Wise guy. Sarcástico.
Take (something) by storm. Ganar popularidad rápidamente.
Pipe dream. Un sueño poco realista.
Dime a dozen. Algo común.
Make a splash. Sobresalir de los demás.
Harrry planea convertirse en un famoso músico y por eso forma su banda de rock. Pero primero necesita dinero para comprar una guitarra. Su madre le recomienda que trabaje para ella para conseguir dinero.
Mary | You're in good spirits today, Harry Hoy estás de buen humor Harry |
Harry | I've got great news, Mom Tengo buenas noticias Mamá |
Mary | What is it? ¿Qué es? |
Harry | Penny and I are going to start a rock band! ¡Penny y yo vamos a comenzar una banda de rock! |
Mary | Good for you! ¡Bien hecho! |
Harry | Mom, I'm not going to beat around the bush. I need to borrow $1000 for a new guitar. Mamá, No voy a andar con rodeos. Necesito un préstamo de 1000 dolares para una nueva guitarra. |
Mary | Harry, your father and I can't shell out that much. We aren't made of money. Harry, tu padre y yo no podemos pagar tanto dinero. No somos ricos. |
Harry | You're not? I thought you were millionaires, like Donald Trump! ¿No lo son? ¡Pensé que eran millonarios como Donald Trump! |
Mary | Ha ha. This is no time to be a wise guy! Ja ja. ¡Este no es el momento de ser sarcástico! |
Harry | I promise I'll pay you back. Prometo que te lo devolveré. |
Mary | How? ¿Cómo? |
Harry | We're going to take the music world by storm and make lots of money. Vamos a ser muy famosos y haremos mucho dinero. |
Mary | That sounds like a pipe dream. Aren't high school rock bands a dime a dozen? Eso suena algo imposible. ¿No son ya las bandas de secundaria algo común? |
Harry | Yeah, but we're different. With my guitar playing and Penny's beautiful voice, we're sure to make a splash! Si, pero somos diferentes. Con mi forma de tocar la guitarra y la hermosa voz de Penny, ¡Seremos famosos! |
Mary | Well, we're going through hard times. You're going to have to work for that $1000 Bueno, estamos pasando por tiempos difíciles. Vas a tener que trabajar para conseguir los 1000 dolares. |
Harry | How? ¿Cómo? |
Mary | You can bake cookies. Tu puedes hornear galletas. |
Expresiones.
In good spirits. Feliz, de buen humor.Good for you! ¡Buen trabajo!, ¡Bien hecho!
Beat around the bush. Indica hablar con rodeos o evitar llegar a un punto en contreto.
Shell out. Pagar.
Made of money. Muy ricos.
Wise guy. Sarcástico.
Take (something) by storm. Ganar popularidad rápidamente.
Pipe dream. Un sueño poco realista.
Dime a dozen. Algo común.
Make a splash. Sobresalir de los demás.
Comentarios
Publicar un comentario
Dudas y Comentarios / Questions and Comments