El significado o la traducción al español de "at all" puede ser: "en absoluto" o "para nada". Esta frase en particular se ubica al final de una expresión y su uso puede variar según la idea y el objeto de dicha expresión.
Para entender correctamente el significado de esta expresión, veamos sus usos más comunes en el idioma inglés.
Para entender correctamente el significado de esta expresión, veamos sus usos más comunes en el idioma inglés.
1. Para enfatizar algo negativo.
Utilizamos at all dentro una expresión para enfatizar o aclarar que un punto es negativo. Por ejemplo:
In spite of all of his riches, he is not at all happy.
A pesar de su riqueza él no es para nada feliz.
A pesar de su riqueza él no es para nada feliz.
At first, he could not speak English at all
Al principio él no hablaba nada de inglés
Al principio él no hablaba nada de inglés
This cinema is not at all expensive
Este cine no es para nada caro
2. Para enfatizar un adverbio, pregunta y condicional.
También podemos utilizar at all para ayudar al adverbio de grado hardly, para enfatizar a una pregunta y una condicional if. Por ejemplo:
Carla hardly drinks anything at all
Carla apenas bebe nada de nada
Carla apenas bebe nada de nada
I hardly hear you at all
Casi no te oigo nada
Casi no te oigo nada
Did you read it at all?
¿Lo leíste todo?
¿Lo leíste todo?
Can you speak English at all?
¿Sabes hablar en inglés?
¿Sabes hablar en inglés?
If you do it at all, try to do it well
Si acaso lo vas a hacer, trata de hacerlo bien
Si acaso lo vas a hacer, trata de hacerlo bien
Do this work by tomorrow if at all possible
Haz este trabajo para mañana si entra dentro de lo posible
Haz este trabajo para mañana si entra dentro de lo posible
3. Para una respuesta cortés.
Podemos utilizar not at all para dar una respuesta cortés a una pregunta personal. Ejemplos:
"Are you still mad at me?" "No, not at all"
"¿Sigues enfadado conmigo?" "¡No, para nada!"
"¿Sigues enfadado conmigo?" "¡No, para nada!"
"Are you tired?" "No, not at all"
"¿Estás cansado?" "No, en absoluto"
"¿Estás cansado?" "No, en absoluto"
"Do you mind if I smoke?" "Not at all. Go ahead"
"¿Le importa si fumo?" "En absoluto. Adelante"
"¿Le importa si fumo?" "En absoluto. Adelante"
Entonces como se traduciría:
ResponderEliminarWhat knd of man that you are if you are a man at all
"Si es que tú eres un hombre en toda la extensión de la palabra". Pues es una pregunta condicional. Más literalmente, sería: "Si tú eres un hombre de todo a todo"
EliminarI think it'd be like this:
ResponderEliminar¿Que tipo de hombre eres si es que acaso lo eres?
yep that´s the meaning bro
ResponderEliminar